|
|
|
Organizzazione:
|
Organisation:
|
Il 20° TROFEO MELINDA - VAL DI NON è organizzato dall'Associazione Gruppo Sportivo Melinda Val di Non con sede a Cles (Trento), via Trento 200/9, tel. 0463.671111 - Fax 0463.671121, e-mail melinda@melinda.it, in accordo con i Regolamenti dell'Unione Ciclistica Internazionale.
La prova si disputa Sabato 20 agosto 2011. |
Le 20° TROFEO MELINDA VAL DI NON est organisè par L'Ass. Gruppo Sportivo Melinda Val di Non, avec le siège a Cles (Trento), via Trento 200/9, tel. 0463.671111, fax 0463.671121, e-mail melinda@melinda.it, sous les règlements de l'Union Cycliste Internationale
L'épreuve se dispute samedi 20 août 2011. |
Tipo di prova: |
Classe de l'èpreuve: |
| La corsa è riservata agli atleti della Categoria Elite Uomini con contratto ed è inserita nel calendario U.C.I. Europe Tour. La corsa è collocata in classe 1.1 e, conformemente al regolamento U.C.I., attribuisce i seguenti punti per la classifica U.C.I. Europe Tour: 1° 80 punti; 2° 56 punti; 3° 32 punti; 4° 24 punti; 5° 20 punti; 6° 16 punti; 7° 12 punti; 8° 8 punti; 9° 7 punti; 10° 5 punti; 11° 5 punti; 12° 3 punti. |
Le corse est réserveé aux athlétes de la catégorie Elite Hommes avec
contrat et inscripte dans le calendrier U.C.I. Europe Tour. La course
est en classe 1.2 e, selon le réglement U.C.I. assigne les points suivants pour le Classement U.C.I. Europe Tour: 1° 80; 2° 56; 3° 32; 4° 24; 5° 20; 6° 16; 7° 12; 8° 8; 9° 7; 10° 5; 11° 5; 12° 3. |
Partecipazione:
|
Participation: |
| Il TROFEO MELINDA VAL DI NON, è aperto ai Gruppi Sportivi Pro-Teams, ai Gruppi Sportivi Professionisti Continentali ed ai soli Gruppi Sportivi Continentali. Conformemente al Regolamento Tecnico dell'Unione Ciclistica Internazionale. Il numero di corridori per squadra è limitato ad un massimo di n. 8 corridori ed un minimo di 5 corridori. |
Le TROFEO MELINDA VAL DI NON, è ouvert aux G.S. Pro-Teams, aux
G.S. Professionals Continentals et seulement aux G.S. Continentals. Selon le R.T. de l’U.I.C.. Le nombre des coureurs par équipe est limité à le maximum de 8 (huit) et à le minimun de 5
(cinq). |
Segreteria e Direzione : |
Permanence:
|
Le procedure preliminari si svolgeranno Venerdì 19 agosto 2011 dalle ORE 15.00 alle ORE 16.45 presso i locali del Teatro Comunale di Malè in Piazza Garibaldi.
Il ritiro dei dorsali da parte dei responsabili delle squadre con licenza, avrà luogo dalle ORE 15.00 alle ORE 16.45.
La riunione dei direttori sportivi, organizzata secondo l'art. 1.2.01, del Regolamento dell'U.C.I. con la Direzione dell'Organizzazione e con il Collegio dei Commissari, è fissata alle ORE 17.00 presso il Teatro Comunale di Malè in Piazza Garibaldi. |
La Permanence de départ se tient Vendredi 19 août 2011 de
15H00 à 16H45 à Malè (TN) chez le Teatro Comunale de Malè en
Piazza Garibaldi.
Le retrait des dossards par les responsables d'équipe licenciés se fait
de 15H00 à 16H45. La rèunion des Directeurs Sportifs, organisée suivant l'art. 1.2.01, du
règlement U.C.I., avec la Direction de l’Organisation et le Collège des
Commissaires, est fixée à 17H00 chez le Teatro Comunale de Malè en
Piazza Garibaldi. |
Radio Corsa:
|
Radio Tour:
|
Le informazioni in corsa sono emesse sulla frequenza "Radio-Corsa" canale 33. |
Les informations course sont émises sur la frequence "Radio-Tour"
canal 33 . |
Assistenza Tecnica:
|
Assistance Technique Neutre:
|
| Il Servizio di Assistenza Tecnica è assicurato dal Team SHIMANO con tre vetture. |
Le Service de Assistance Technique est assuré par le team SHIMANO avec trois voitures. |
Tempo Massimo: |
Delai d'élimination: |
| I corridori con distacco che supera il 5% del tempo del vincitore, saranno considerati fuori tempo massimo. Il tempo massimo può essere aumentato dal Collegio Dei Commissari in presenza di circostanze eccezzionali dopo consultazione con l'Organizzatore. |
Tout coureur arrivant dans un délai dépassant 5% du temps du vainqueur
n'est plus retenu au classement.
Conformément au R.T. de l’U.C.I. le Collège des Commissaires peut
prolongée le délai d’Arrivé aprés consultation de l’Organisateur. |
Premi di classifica:
|
Prix attribués au classement à l'arrivée: |
Sono assegnati i seguenti premi in Euro ai primi 20 dell'ordine di arrivo come segue:
1° 5.785,00 (39,96%); 2° 2.895,00 (20,00%); 3° 1.445,00 (9,98%); 4° 715,00 (4,94%); 5° 580,00 (4,01%); 6° 433,00 (2,99%); 7° 433,00 (2,99%); 8° 287,00 (1,98%); 9° 287.00 (1,98%); 10° al 20° 147,00 (1,02%) ciascuno.
La tabella dei premi sopra riportati si riferisce all'ammontare che l'Organizzazione mette a disposizione del' A.C.C.P.I. per la ripartizione agli associati e/o ai delegati.
TOTALE DEL MONTEPREMI: € 14.477,00.
|
Les prix suivants sort assignés aux premièrs 20 de l'ordre d'arrivée:
1° 5.785,00 (39,96%); 2° 2.895,00 (20,00%); 3° 1.445,00 (9,98%); 4° 715,00 (4,94%); 5° 580,00 (4,01%); 6° 433,00 (2,99%); 7° 433,00 (2,99%); 8° 287,00 (1,98%); 9° 287.00 (1,98%); 10° au 20° 147,00 (1,02%) chacun.
Le table des prix représente le montant que l’Organisateur mets à la
disposition de l’A.C.C.P.I. pour la distribution aux associés et/ou aux
délégués.
MONTANT TOTAL DES PRIX: €14.477,00. |
Classifica del G.P. della Montagna:
|
Prix de la Montagne
|
E' istituita una classifica del Gran Premio della Montagna per ciascuno dei passaggi in Località Ronzone. Ogni passaggio assegna a 1° punti 3, al 2° punti 2, al 3° punti 1.
La classifica si ricava per addizione dei punti ottenuti sull'insieme delle 3 salite. In caso di parità varrà la classifica di arrivo.
Per avere diritto al premio il concorrente dovrà obbligatoriamente portare a termine la prova.
TABELLA MONTEPREMI G.P.M.:
Al vincitore della classifica spetta il premio di € 700,00.
|
Un classément du G.P. de la Montagne se dispute sur les trois passages a Ronzone. Chaque passage assigne points 3 au 1ère, 2 au 2ème, et 1 au 3ème.
Le classément est établis par l'addition des points attrbués sur l'esemble de 3 cols. En cas de parité le classément à l'arrivèe sera valable. Aura droit au prix celui-qui aura terminée l'épreuve.
TABLEAU DES PRIX G.P.M:
Au vainqueue du classément du GPM est assigné un prix de € 700,00.
|
Premio Speciale Franco Mealli e Adriano Morelli
|
Prix Special Franco Mealli et Adriano Morelli |
Viene assegnato un premio speciale all'atleta giudicato più combattivo dalla Stampa e dalla Direzione dell'Organizzazione ed intitolato alla memoria di Franco Mealli e Adriano Morelli.
L'importo del Premio è stabilito in € 700,00 |
Est attribué un prix special à la memoire de Franco Mealli et Adriano Morelli au coureur reconnu les plus combactif par la Presse et la Direction de l'Organisation.
Le montant du prix est établis en € 700,00 |

|
 |
| E' istituito un Traguardo Volante in località Nanno TV COMUNE DI NANNO e l'importo è di € 500,00 |
Est établis un sprint en localité Nanno TV COMUNE DI NANNO dont le prix est fixé à € 500,00 |
Controllo Anti-doping:
|
Contróle Antidopage: |
| II controllo Anti-doping avrà luogo a Fondo, presso lo Studio Mobile nell'Area di Arrivo. |
Le contrôle antidopage a lieu à Fondo - Chez l'Etude Mobile à l’Arrivée. |
Protocollo:
|
Protocole: |
Devono presentarsi alla cerimonia protocollare:
- i Tre primi classificati della prova ed i vincitori delle classifiche previste. |
Doivent se présenter au protocole:
-Les trois premiers de l'épreuve et les vianqueurs des Classements |
Penalità: |
Pénalités: |
| Le penalità sono conformi al Regolamento dell'U.C.I. |
Les pénalités sont conformes an Règlement de l'U.C.I.. |